Remake de Resident Evil 4 atualiza seu espanhol – mas nem todo mundo vai ver

“Busco a un policía, vino aquí?” diz Leon S. Kennedy ao primeiro aldeão que encontra na Resident Evil 4 refazer. Isso marca uma mudança sutil, mas significativa em relação ao original de 2005. Mesmo sem uma pronúncia perfeita ou uma forma mais natural de formular a pergunta, o protagonista se esforça para falar o idioma local. Um sentimento que o próprio jogo tenta — e quase consegue — ecoar ao longo da história.

Resident Evil 4 sempre foi implacável em colocar o espanhol na frente e no centro. Embora o local em que a busca de resgate de Leon por Ashley Graham seja fictício, seus habitantes – além de alguns personagens principais – mantêm suas raízes linguísticas. O original não entrou para a história como um uso exemplar do idioma, apresentando falas com erros vocais ou gramaticais e dubladores falando espanhol latino-americano. No entanto, a menos que você já conhecesse o idioma de antemão o suficiente para entender, você era tão ignorante quanto o próprio Leon.

Como falante nativo, fiquei constantemente surpreso com os enfeites em torno do uso do espanhol no remake. Tanto para os personagens principais quanto para os aldeões nos quais você chuta e atira com estilo, o idioma é expandido com linhas de voz interessantes, gramática adequada e até referências literárias que não existiam no original. O remake não envolveu apenas expandir o jogo e pintá-lo com traços modernos. Também melhorou a base espanhola do original. Mas o uso desigual de legendas parece não querer contar ao jogador toda a história.

A sequência de abertura começa com as ideias certas. A pergunta de Leon ao morador, na qual ele pergunta se viu um policial entrar na casa, está traduzida para o inglês nas legendas, prefixadas por “(em espanhol)” no início da frase. A pronúncia é claramente de um falante não nativo que não praticou muito antes. Mas dá uma ideia para uma pergunta simples e direta.

Minutos antes de você entrar na casa, há outro diálogo entre os policiais que dão carona a Leon até o vilarejo. Eles falam inglês durante o passeio, mas assim que um deles sai do carro para fazer xixi, ele prontamente reclama do frio lá fora. Seu parceiro então zomba dele e pergunta se ele bebeu o bar inteiro. Tudo isso é feito em espanhol com as legendas certas.

Muito parecido com o ambiente mais sombrio da vila ou as diferenças sutis em torno da primeira de muitas entradas de casa não convidadas de Leon, não demora muito para o remake mostrar que o espanhol também terá uma presença ainda mais proeminente. Ao mesmo tempo, é uma representação natural do que dois falantes nativos costumam fazer na presença de um estrangeiro: fazer-se entender ao falar diretamente e depois voltar para sua própria língua para conversas entre si ou consigo mesmos.

A partir desse momento, a sensação de passar por uma experiência bilíngue é recapturada, mas as legendas fazem um trabalho ímpar de selecionar o que traduzir. O mesmo policial que conta a piada no carro não se traduz quando pede ajuda a Leon mais tarde, pois pede para alguém atender a chamada de rádio porque precisa de apoio. Mesmo que seja uma fala curta que não afete muito a história, é mais do que um grito isolado.

As horas que Leon passou com o Duolingo em seu voo para a Espanha não foram em vão

Outras frases são mais relevantes. Luis Serra, um personagem misterioso que ajuda Leon no original e se torna mais um companheiro intermitente no remake, refere-se a Ashley como “señorita” ao perguntar a Leon o que ele está procurando. A tradução aqui é positivamente natural, já que ele responde com “uma garotinha?” para confirmar que as horas passadas com o Duolingo em seu voo para a Espanha não foram em vão. Em geral, no entanto, os gracejos e xingamentos contínuos de Luis não recebem o mesmo tratamento, com legendas apresentando “mierda” e “amigo” como são, em oposição a “merda” e “amigo” ou variações semelhantes.

Isso é uma pena, pois o personagem é muito mais parecido com um espanhol no remake. Assim como os oficiais, ele fala quase sempre em inglês com Leon, mas não tem medo de tomar algumas liberdades, como chamá-lo de “Sancho” em referência ao romance de Miguel de Cervantes. Don Quixote. Ashley é apelidada de “Princesa Dulcinea” da mesma forma, e Luis se compromete com a piada recorrente ao longo de suas aventuras com você. Mais uma vez, Leon retribui com reconhecimento, chamando Luis de “bom cavaleiro” e, finalmente, “Dom Quixote” para fechar o círculo da piada.

Existem vários exemplos como estes no RE4 refazer. Mas há um certo cuidado com as cutscenes que faltam fora delas. Conforme você enfrenta inimigos, as legendas não fornecem traduções para o novo diálogo ou para as falas que foram regravadas do original. Claro, é agradável finalmente ouvir sotaques mais parecidos com os espanhóis do que com os latino-americanos, mas houve uma oportunidade perdida aqui de traduzi-los para jogadores não espanhóis.

Ao longo dos anos, a comunidade forneceu traduções para o original, e foi rápido pular para o remake para manter a tradição, fazendo comparações entre os dois para ver se erros de pronúncia e sotaques foram ajustados. Do jeito que está, a história está fadada a se repetir, com os jogadores forçados a buscar o significado por trás do que ouvem constantemente no jogo de fontes externas.

Pequenos detalhes como os inimigos trocando legitimamente as frases de destaque do singular para o plural quando Leon está acompanhado de um personagem são gentis, mas mostram que não houve falta de atenção em termos de escrita e gravações. A linha icônica “detrás de ti, imbécil” (atrás de você, imbecil) se transforma em “detrás de vosotros, imbéciles” (atrás de todos vocês, imbeciles) no remake. Outras linhas são surpreendentemente completas, um longo canto de estilo cultista em torno da área do castelo do jogo sendo um destaque pessoal. No entanto, foi decepcionante ver adições como esta silenciadas com um desdenhoso “[ominous mumbling in Spanish]” legenda.

No original, você poderia argumentar que o jogo estava propositalmente retratando a falta de conhecimento de Leon sobre o próprio idioma. No remake, no entanto, ele mostra rapidamente sua ampla compreensão do espanhol, bem como um senso básico de referências literárias locais. Se você estiver na mesma posição, a experiência será muito mais rica como resultado, aumentando a tensão das sequências de combate já frenéticas ao ouvir inimigos alertando outros sobre sua presença, montando armadilhas ou identificando que você foi ferido após ser atacado. . Caso contrário, salvo algumas exceções, será basicamente a mesma experiência do original de 18 anos atrás.

Tão extravagante e exagerado quanto o diálogo em Resident Evil 4 sempre foi, o compromisso com o espanhol oferece uma perspectiva interessante para falantes nativos. Não precisamos ser conhecedores de uma língua estrangeira para entender o que muitas vezes se perde na tradução. Considerando a hegemonia do inglês sobre os videogames, isso cria uma mudança de ritmo atraente, virando a mesa de uma forma que muitas outras histórias ambientadas em regiões predominantemente espanholas costumam fazer. No entanto, cai no mesmo problema por não se traduzir para um público mais amplo.

Como resultado, o Resident Evil 4 remake é uma vitrine irônica das barreiras linguísticas que os falantes de espanhol costumam encontrar nos videogames. Fiquei otimista quando vi Leon reconhecendo as oportunidades perdidas de quase duas décadas atrás na sequência de abertura, se esforçando para fazer as coisas de maneira diferente desta vez. É lamentável que o resto do mundo não seja capaz de entender os esforços corajosos que se seguirão.

Deixe uma resposta